I read in the minutes from a board meeting of The Document Foundation (TDF) the belief ‘plone is a CMS for large scale & for a big company etc.’ and ‘there perhaps suitable’. This seemed to be a lonesome view from the leading body of this entity and not generally shared.
If you take a look at the website https://plone.com you will find there a list of recent Plone launches for organizations and companies. This organizations / companies and the Plone launches are very divers and from small to big sizes, e.g.:
The organizations and companies which launched and use Plone site benefit from the excellent stability of this Content Management System (CMS) (information about Plone security could be found at: https://plone.org/security).
I learned from work inside an open source project during the last years that many people are not willing to really support you, while you are doing the work. They show nearly no interest in your volunteer work up to the point when something didn’t went smoothly. During the periode everything went smoothly you won’t get an acclamation. But in the opposite you will see a lot of people always pointing on you. And maybe they pick on you. I got this experience. And there were nobody inside the project who stopped this.
At some point leading members of the project spoke about my volunteer work in public without discussing requests and issues first with the one who did the work (me). That was the last straw.
I stopped my contribution to the project immediately. I wanted to preserve my nerves and spent my spare time in a different way after 16 years.
There is no need to complain on a bus factor, if you are the source of it.
And I read that the project will spent more donation money on the creation of a new framework and administration. It seemed the current one was to cheap because of my contributions (volunteer time). Lesson learned: only expensive things seemed to be invaluable ;-(
It’s interesting how much spare you gain once you withdraw from a busy message environment. This helps to invest more time into more healthy acitivities (like outdoor runners training). It makes it also possible for me to concentrate more on improving my skills on Plone and Python and work on the migration of Plone addons to the next Plone main release, 5.2, running on Python 3.
And it is also interesting to notice the difference between the official speach of people about the volunteer work you have done and the real rating of that work. That helps to reclassify things and justify my direction.
Es ist tragisch, dass statt der Einführung einer einfachen blauen Plakette für Diesel-Fahrzeuge, die in Bereiche mit Fahrverboten für Diesel mit zu hohen Stickoxidwerten einfahren dürfen, nun eine komplette Videoüberwachung aller in den Bereich einfahrenden Fahrzeuge eingeführt werden soll. Mal abgesehen von dem technischen Aufwand (eventuell nur für einen begrenzten Zeitraum) für diese Erfassung widerspricht sie dem Gesichtspunkt der Datensparsamkeit, der dem Datenschutz und auch der DGSVO zugrunde liegt. Es sollte immer die insoweit für die informationelle Selbstbestimmung des Bürgers am wenigsten beeinträchtigende Alternative gewählt werden, also eine einfache blaue Plakette. Die grüne Plakette hat und tut ihren Dienst schließlich auch.
The social security systems inside the European Union are not unique system. The European Union respectively the countries that signed the contract of the union decided not to build one system for the whole union but to coordinate the different social security systems of the member states to ensure one of the essential cornerstones of the union the free movement of persons (workers) inside the union.
The basic principle of social security is that a worker is insured in the country where she/he is doing the work. E.g., if a German is working in Belgium she/he is insured in the Belgium social security system. This rule would also apply if she/he has a German employer and the latter sends him to work in Belgium. Because the employer in Germany has to insure the worker also in Germany the worker has a double insurance (in Germany and Belgium).
And there comes the A1 form into the game. This form is the tool to coordinate the social security systems and help to avoid such doubled insurance. If – like in the above example – a German employer sends his employee to Belgium he had to apply the A1 form (https://europa.eu/youreurope/citizens/work/social-security-forms/index_en.htm) before the employee went to Belgium. The employee has to carry at least the A1 application with him, once he left Germany and enter Belgium (regularly he should own the A1 form in this situation).
The application for an A1 is a duty of the employer. He has to submit this application to the competent social security institution of his place of business, in the example the one in Germany.
If the authorities of the other state (in the example the Belgium authorities) came across the German employee without an A1 form (or at least the evidence of the application for an A1) they will hand out a punishment to the employer. This fine could be very expensive and is regularly not refundable.
It is current opinion among employers that an A1 form is only needed for longer foreign work periods, but that is not a correct interpretation of the European regulations. The employee needs an A1 form for every work, he was send to another country of the European Union (or a country where the regulation of the European Union are effective, e.g. Swiss or Norway). Thus the employee needs such a form too, if she/he makes a business trip only for a very short time into the other country, e.g. only for an hour or hours (https://www.krankenkassen.de/ausland/portable/a1/ , https://www.haufe.de/personal/entgelt/meldeverfahren-a1-bescheinigungen-kuenftig-maschinell_78_378230.html), e.g. visits an event, a conference for an hour or hours on behalf of his employer (regularly within his working hours, work contract).
The need of an A1 form is not narrowed to employees (and employers), it applies to self-employed people too, if they cross the border to do their work in another country of the European Union (or the countries where the coordination rules of the European union are effective).
Since I stopped my volunteer work for The Document Foundation because of the communications style and behavior from leading members of the project I had more time to improve my health and fitness. I use my spare time for frequent traings sessions, especially for a run in the woods or in the fields and cycling. Great experience because of this warm autumn 😉
The Plone CMS/DMS came with a theming editor, where you could create a new theme and edit themes. You could copy an already on the site available theme or create a theme from scratch. It’s your choice. I used the theme part in the administration interface to copy the Plone default theme ‘Barceloneta’ and save it under a new name.
I could edit this new theme with the Plone theme editor (button ‘Modify Theme’.
I updated my local copy of the Github repository for Plone buildout.coredev and gave the branch for the Python 3 migration another try. I run the bootstrap-py3.sh script and all packages were updated. Then I started Plone with ‘./bin/wsgi fg’ and created a new Plone site.
I activated the multilingual add-on to make the new Plone site available in different languages. This added a special dialog to the administration page. I opened this dialog and added a second language to the site (in my case German). Plone created different folders for each of the two languages. I gave first the English folder a try and added a first page to it. Because I don’t want to use my time for typing I copied content from the website of The Document Foundation website.
I published this page and choose it as the default page of the English section. Then I tried out the translation framework of Plone. I made a test with a translation of the page into German.
The dialog shows me the different fields of the English page and I could easily start to write a translation into German. If I had already local or somewhere else a translation of the English text, I could do copy and paste.
Once finished with the translation I saved it and published the page. I set it as the default of the German section. Users with German laguage setting or preference will get this translated page as their entry point now.