I bought a gps sport watch some month ago and found a free software program to get the activity data out of it. This program and software project is named ttwatch with regards to the name of the manufacturer of the sport watch: Tom Tom.
This free software is able to get the activity data from the sport watch and convert them into different file formats, e.g. the gpx file format. I compared the gpx output files, created by this software with the ones, written by the free software gpsprune. The output of this two programs have a different order of the attributes latitude and longitude. I read about discussions about the correct order of this two attributes and decided that I would like to follow the order of gpsprune. Thus I created an issue report for the original project and added the necessary changes to a fork that I created on my Github account.
The Plone CMS/DMS came with a theming editor, where you could create a new theme and edit themes. You could copy an already on the site available theme or create a theme from scratch. It’s your choice. I used the theme part in the administration interface to copy the Plone default theme ‘Barceloneta’ and save it under a new name.
I could edit this new theme with the Plone theme editor (button ‘Modify Theme’.
I updated my local copy of the Github repository for Plone buildout.coredev and gave the branch for the Python 3 migration another try. I run the bootstrap-py3.sh script and all packages were updated. Then I started Plone with ‘./bin/wsgi fg’ and created a new Plone site.
I activated the multilingual add-on to make the new Plone site available in different languages. This added a special dialog to the administration page. I opened this dialog and added a second language to the site (in my case German). Plone created different folders for each of the two languages. I gave first the English folder a try and added a first page to it. Because I don’t want to use my time for typing I copied content from the website of The Document Foundation website.
I published this page and choose it as the default page of the English section. Then I tried out the translation framework of Plone. I made a test with a translation of the page into German.
The dialog shows me the different fields of the English page and I could easily start to write a translation into German. If I had already local or somewhere else a translation of the English text, I could do copy and paste.
Once finished with the translation I saved it and published the page. I set it as the default of the German section. Users with German laguage setting or preference will get this translated page as their entry point now.
I read in an email on the LibreOffice design list that has been resources allocated to the extensions and templates website for about 25 thousand Euro (from a long time member of the board of The Document Foundation: https://listarchives.libreoffice.org/global/design/msg08869.html). This generates the impression that there has been spent this amount of money to improve the site. But if you look into the accounting legers of The Document Foundation (TDF) (https://wiki.documentfoundation.org/TDF/Ledgers) you will get the real data. TDF spent in 2017 6399,44 Euro and in 2018 642,60 Euro; all in all 7042,04 Euro, which seemed only a bit less than 25 thousand Euro 😉
This TDF resources were used espially to migrate the content of the first LibreOffice extensions and template websites into the new one, for smaller fixes within the code, a professional buildout and maintenance environment and a training of two TDF staff member on the platform and its maintenance (myself wasn’t part of the training session).
The biggest part of the development of the new LibreOffice extensions and templates website was done during my spare time. I tried to save as much as possible expenses for TDF, because I thought it would help to lower the adminstration expenses of TDF and free more money for the promotion of education and science.
I’m doing volunteers work in different roles and areas of the project for about sixteen years yet. I spent a lot and for some longer periods nearly my whole spare time on the project. I suffered from a public accusation of a destructive communication style. This harmed me very intense. I though this could be a singular ‘event’. But I was tought today that this seemed to be the new behavior of members of the leading body.
I created and maintained the LibreOffice extensions and template website for more than seven years yet. I read today on a public maiing list that the work I had done during my spare time for this period was not even werth to talk to me (even by email). Instead I felt my work devaluated in public. I felt like being in the pillory. I though the methods of the Middle Ages were not such popular anymore. But I had to confess that I was at fault.
This is behavior and communication style is not appropriate for a project, where I want to spent my spare time and do volunteer work. Because the behavior is not a single ‘event’ I stop my work for and within the LibreOffice project as from now.
I’m open for intensive and also critical discussions but not for a behavior and communication style that I wouldn’t accept in the office during my paid work.
I started my work on a new Python script to evalute LibreOffice extensions. It’s currently in a very early state and I’m going to use only very limited spare time to update it. I’m going to concentrate on more healthy activities than sitting in front of PC. Thus don’t be surprised if this and other task will not be finished immediately. I’ll adapt my workflow / workload to the favored range of the open source project, particularly it’s only pure volunteer work.
Meine Dokumentation zum Erstellen von LibreOffice extensions, mit denen neue Inhalte ausgeliefert werden, habe ich um einen weiteren Abschnitt zu Icon-Sets ergänzt. Die neue Fassung kann über den folgenden Link heruntergeladen werden. Die Dokumentation ist in deutscher Sprache.
It is possible to extend the office suite LibreOffice with add-ons, named Extensions. If such an Extension will be licensed as Free Software using an Open Source license, it could be published on the website https://extensions.libreoffice.org. I have a look into such extensions, regularly, that are submitted for publication on that website. Thus made me aware, that contributors (extension developers in this case) didn’t know about the need to include the license information into the Extension in the form of a text file and link to that license information from the ‘description.xml’ file inside the Extension. But without a proper license the Extension it is not appropriate to publish the Extension on the LibreOffice Extensions website.
But it is not a very difficult task to add such a license information to the Extension. Just add a text file with the license to the Extension (zipped) container (preferably in a subfolder) and update the description.xml with the following xml-tag:
<simple-license accept-by=”admin” suppress-on-update=”true” >
<license-text xlink:href=”<relative link to the license file>”
It’s also possible to add another license file to the Extension, that is localized in another language, e.g. German or French. In this case add a further xml-tag ‘license-text’ with the link to the license file in that language:, e.g.
If the license information is available in the users language setting, the LibreOffice extension manager will display the license in that language.
And another tripping hazard on the way to a published LibreOffice Extension project is the state of an Extension release. It’s necessary to change the initial state ‘pre-release’ to a release state from ‘alpha’ to ‘final’ correspondent to the development state of the Extension. This change could be done on the menu bar (left side of the website). It’s not appropriate to publish an Extension project without a ‘released’ Extension file.
I was a (deputy) member of the board of directors (BoD) for about six years and decided not to run again for this body at the end of last year. I followed a lot of discussions and decisions of the board during this period.
At the time I decided to not run again for the board I reflected on the topic, if I should run for the MC (Membership Commitee) this summer and came to the conclusion that this is not appropriate. The MC is not only responsible for the decision on new TDF members and renewing membership. This is the role that the most people inside TDF already know. But the MC has also another important role. it is in some kind in the position of a supervisory board. It receives complaints against the BoD the Board of Trustees and initiates a possible impeachment process against the board of directors. The MC also represents the foundation in court and out of court against the BoD (see Par. 12 I of the statutes). The latter one were the main reason for me to request a cool down period for myself [as an ex-(deputy-)member of the BoD] before I could run for another leading body of TDF. I thought that such a cooling down period should be at least one year. But maybe two years are more appropriate.
In addition I think its role as a kind of supervisory board should lead to a reflection, if it would be appropriate when members of the BoD and the MC would be personally or economical closely connected. It’s also a topic of rethinking, wether a member of the MC should be able to switch without a break into the BoD.
Im Zusammenhang mit der Betreuung der LibreOffice webseite für Extensions (Erweiterungen) und Templates (Vorlagen) habe ich vor einiger Zeit angefangen, eine kleine Dokumentation für den Bau von LibreOffice Extensions zu schreiben, die keine Zusatzprogramme enthalten, sondern weitere Inhalte für das Office-Programm ausliefern. Dies können beispielsweise weitere Grafiken, Autokorrekturen oder Farbpaletten sein. Die Dokumentation ist ein Projekt “im Fluss”. D.h., ich werde weiter an ihr arbeiten und sie ergänzen. Hier nun die aktuelle Fassung der Dokumentation. Sie enthält auch Links zu Beispielen für die Struktur entsprechender Extensions.